ANGOL-MAGYAR ÉS MAGYAR-ANGOL FORDÍTÁS

ANGOL-MAGYAR ÉS MAGYAR-ANGOL FORDÍTÁS

Szabadúszó fordító vagy fordítóiroda?

Megrendelőként egy szabadúszó fordítót vagy egy fordítóirodát érdemesebb megkeresni? Ez egy remek kérdés, amelyet sok megbízó feltesz magának. Én szabadúszó fordítóként dolgozom, és aki azt várja ettől az írástól, hogy abban majd lebeszélek mindenkit a fordítóirodákról, az csalódni fog. A válasz erre a kérdésre nem egy egyszerű igen vagy nem, inkább a fordítandó projekt jellegétől és a megrendelő igényeitől függ.

Például érdemesebb egy fordítóirodát választania abban az esetben, ha egy olyan projektről van szó, amelyet többféle nyelvkombinációban, azaz ugyanazt a dokumentumot különböző nyelvekre kell lefordítani. Ilyen esetben egy fordítóiroda tudja biztosítani a projekt lefordításához szükséges hátteret. Minden egyes nyelvkombináció esetén találni fognak egy fordítót a fordítás elvégzésére, valamint biztosítják a fordítások határidőre történő elkészülését. Ezenkívül közvetítőként fognak eljárni Ön és a fordítók között. Így a megrendelő sok időt takaríthat meg, ugyanis át fogják vállalni tőle az egész projekt koordinálásának terhét. Önnek nem kell majd a fordítókkal külön-külön kommunikálnia. Én, személy szerint, nem vállalnék el olyan projektet, amelyet olyan nyelvekre kellene lefordítani, amelyet nem beszélek, mivel ebben az esetben nem tudnám a fordítás minőségét leellenőrizni, így nem tudnám befolyásolni, hogy a nevem alatt milyen minőségű munkát kapna kézhez a megrendelő.

Bővebben: Szabadúszó fordító vagy fordítóiroda?

Elveszve a fordítás rengetegében

Amint már nagyon sokszor hallhattuk, a nyelv egy nagyon ingatag terület. A szavak pontos jelentése „megcsúszhat”, és elmozdul ahelyett, hogy állandó maradna. Ha csak egy nyelv használata esetén is problémát okoz a nyelv ingadozó jellege, akkor ez a probléma megsokszorozódva jelenik meg a fordítóknak vagy azoknak, akik például külföldön folytatják nyelvi tanulmányaikat, esetleg azoknak, akik otthon tanulnak egy idegen nyelvet. Ha több nyelvet átfogva dolgozunk, akkor az ingatag szavak jelentésének a megtalálását egy jégpályán való botladozáshoz lehetne hasonlítani. Lentebb találhat néhány olyan területet, ahol nagyon könnyű elveszni a szavak között a fordítás során.

Idiómák

A gépi fordítók, mint amilyen a Google Translate is, gyakran küszködnek a rögzült kifejezések lefordításával, ugyanis az idiómák olyan kifejezések, amiket nem lehet maradéktalanul megérteni az egyes összetevőik jelentéséből. Például az ’erős dohányos’ kifejezés megértéséhez nemcsak a kifejezést alkotó egyes szavak ismerete szükséges, de annak a megértése és felismerése is, hogy hogyan használjuk az adott nyelvet a mindennapi beszéd során. Ez a kifejezés arra utal, hogy valaki sokat dohányzik, és nem arra, hogy az az illető egy izmos nikotinfüggő.

Bővebben: Elveszve a fordítás rengetegében

Gyakorlati tanácsok a fordításra szánt szövegekhez

Készítse elő a szöveget a jobb eredmény érdekében

Amikor egy dokumentumot szeretne kinyomtatni, rengeteg apróságra kell odafigyelni a szöveget illetően, hogy a kinyomtatott végeredmény összképe a lehető legjobb legyen. Viszont ami valószínűleg elkerüli ilyenkor a figyelmét, az a rejtett szöveg: a szóközök, a sortörések és a bekezdések, vagyis a láthatatlan részletek.

Az első dolog, amelyet megnézünk a fordítandó dokumentum megkapása után, a rejtett szövegek. Az elküldött szöveg mint végtermék a fordító számára a kiindulási pont, tehát a fordítás megkezdése előtt még időt kell fordítanunk arra, hogy a már lefordított szöveg pontosan ugyanúgy „viselkedjen”, ahogy a megkapott eredeti szöveg. Ezt a folyamatot úgy hívjuk, hogy „optimalizáljuk” a dokumentumot. Látszólag a szöveg nem fog változni, viszont bizonyos trükkökkel a fordítási folyamat eredményességét és hatékonyságát tudjuk így biztosítani.

Néhány megjegyzés a modern fordítást segítő szoftverekről

A fordítási munkát CAT (Computer Assisted Translation – fordítást segítő) eszközök segítségével végezzük el.

Bővebben: Gyakorlati tanácsok a fordításra szánt szövegekhez

Hogyan hozza ki a legtöbbet a fordítójából?

A megszámlálhatatlan fordítói szolgáltatást nyújtó vállalkozás közül nagyon nehéz kiválasztani az igényeinknek legmegfelelőbbet és a legjobbat is egyben, amennyiben minőségi fordításról beszélünk. Bár, ha a leadni kívánt szöveg saját kútfőből származik, további fontos lépéseket kell megtenni – még azelőtt, hogy egyáltalán kapcsolatba lépne a fordítóval -, annak érdekében, hogy a saját költségeit visszaszoríthassa, és, hogy az idegen nyelvű elkészült fordítás megfeleljen a célnak. Sok módszert találhat arra, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az Ön forrásszövege „fordítás-barát”-e, ezek közül a legelső, hogy a forrásszöveget alaposan korrigálni kell, mielőtt elküldjük egy fordítónak árajánlatkérés céljából. Ugyanis, ha a forrásszöveg nem első osztályú, akkor ennek a szövegnek az átalakítása egy tökéletes fordítássá bizony rengeteg pluszmunkával jár, ami elkerülhetetlenül hatással lesz a fordítás végösszegére is. Ha egy szöveg egyáltalán nem jelent semmit a forrásnyelven sem, akkor szinte biztos, hogy a célnyelven sem lesz sokkal több értelme. Tehát a szöveg legyen tisztán érthető, tömör, és szóljon arról, ami a szándéka volt a szöveggel kapcsolatban.

Bővebben: Hogyan hozza ki a legtöbbet a fordítójából?

Naponta hány szó fordítása elég?

A nemrégiben piacra lépett szabadúszó fordítók leggyakrabban önmaguknak feltett kérdése a következő: Hány szót kellene lefordítanom naponta?

Ez egy eléggé bonyolult kérdés – és valójában nem is lehet rá választ adni. Minden fordítónak más és más a hozzáállása a munkához, különbözőek a szakterületeik, eltérő szoftvereket használnak a fordítás megkönnyítésére, stb. Ezért nagyon nehéz általánosítani. Úgyis minden fordítónak meg kell figyelnie a munkatempóját, és az alapján megválaszolnia ezt a kérdést; bár két, pontosan ugyanolyan hosszú szöveg fordítása is eltérő időráfordítást fog igényelni.

A legfontosabb tényezők, amik segítségével könnyebben meg lehet állapítani a naponta vagy óránként fordítandó szavak mennyiségét az alábbiak:

A szöveg formátuma – A papír alapú szöveg alapján való munka több időt fog felemészteni, mint az elektronikus formában lévő. Minden bizonnyal egy CAT (fordítást segítő) eszköz segítségül hívása is nagyban felgyorsítja a fordítást, abban az esetben, ha azt a programot már jól ismeri a fordító, és nem éppen most vásárolta és az teljesen ismeretlen a számára.

Bővebben: Naponta hány szó fordítása elég?

Fordítás árak

Fordítás árak

Ha van egy szövege, amit szeretne lefordíttatni egy fordítóval, sok fordítóiroda és szabadúszó szakfordító ajánlatai között válogathat. Ámde miből tevődik össze egy szöveg fordításának ára, és mik azok a tényezők, amik befolyásolhatják a fordítás végösszegét? Tekintse át ezeket a tényezőket, hogy átgondoltan dönthessen a szövege lefordítását illetően.

Egy adott szöveg fordítási díja leggyakrabban az eredeti forrásszöveg leütésszáma (karakterek és szóközök száma) alapján kerül kiszámításra. A leütések és a karakterek számának eltérésére figyeljen oda, hiszen ez igencsak megnövelheti a végösszeget, hiszen, ha mondjuk egy átlagos oldal 2780 karakter szóközök nélkül, ugyanez az oldal szóközökkel már 3225 karakter. Ez az apró eltérés egy oldal esetén máris 445 karakterkülönbséget jelent, 20 ilyen oldal esetén már 8900 karakterkülönbséget jelentene. A karakterszám-alapú elszámolás mellett találkozhatunk a szavak száma alapján, valamint az oldalak száma alapján számolt díjjal is.

Bővebben: Fordítás árak

Az angol mint világnyelv

Az angol mint világnyelv

Az angol minden kétséget kizáróan jelenleg világnyelv. Ez a világ második legtöbbek által beszélt anyanyelve, 70 országban hivatalos nyelv, valamint az angolul beszélő országok adják a világ összes GDP-jének (bruttó nemzeti össztermékének) 40 %-át.

Szinte mindenhol a világon legalábbis megértik az angol nyelvet, főleg a tanulók és a tanultabb emberek, minthogy ez a média nyelve is az egész világon, valamint a mozi, a TV, a popzene és a számítógépes világ nyelve is.

Bővebben: Az angol mint világnyelv

A gépi fordítás előnyei és hátrányai

A gépi fordítás előnyei és hátrányai

A régmúltban, amikor egy másik nyelvű szó értelmét próbálták kisilabizálni, csak a papíralapú szótárakat vehették elő a fordítani szándékozók. Így a fordítás nemcsak egy nagyon időigényes feladat volt, hanem felettébb bosszantó is, mivel borzasztó nehéz volt egy szó jelentésének értelmezése, figyelembe véve a szövegkörnyezetet is. Továbbá egy egész bekezdés fordításakor igencsak bonyolult feladatnak számított, hiszen egyetlen szónak számtalan jelentése van. És itt került a képbe a gépi fordító.

A gépi fordítás technológiája folyamatosan fejlődik, és ezek teljesen új használati módokon érvényesülnek. Az emberi fordítóktól eltérően, akik naponta legfeljebb 3000 szót tudnak lefordítani, a gépi fordító hatalmas mennyiségű szöveget képes feldolgozni szinte azonnal. Bár ma még elképzelhetetlen, hogy ez a technológia ki tudná szorítani az emberi fordítást szükségességét.

Bővebben: A gépi fordítás előnyei és hátrányai

A jogi dokumentumok fordítása során felmerülő nehézségek

A jogi nyelv és szóhasználat, amennyiben fordításra van szükség, egy olyan szakember tudását igényli, aki a jogi kifejezések és gyakorlat terén nagy tapasztalattal és tudással bír. A jogi dokumentumok fordítása alapos és pontos munkát követel meg, mivel a fordítással kapcsolatos munkák között ez az ág számít az egyik legnehezebbnek. Nagyon sok helyzetben lehet szükségünk jogi fordításra, például anyakönyvi kivonat, kísérőlevél, ipari szabadalmi bejelentés, tanúvallomás jegyzőkönyve, pénzügyi mérleg, peres anyagok és üzleti szerződések. A fordítónak nemcsak általános tudással kell rendelkeznie a jogi terminológiával kapcsolatban, hanem az idegen kultúrák és jogi rendszerek törvény által szabályozott követelményeiben és jogi útvesztőiben is jártasnak kell lennie.

 

Bővebben: A jogi dokumentumok fordítása során felmerülő nehézségek

Loading